Двуязычные книги: о «выбрызганной воде»... и не только

«Посмотрим, смогу я выбрызгать всю воду?» Прочитав эту фразу в одной из двуязычных (немецко-русских) книжек для детишек, я просто не могла не поинтересоваться у знакомых русскоговорящих мамочек, как им такой текстик. Благо, найти у кого спросить не так уж и сложно. Да и в школе у старшего – не меньше.

Вскользь ознакомившись с этой страничкой, „мои“ мамочки не могли сдержать улыбку. Вот некоторые комментарии: «Смешной перевод! Довольно-таки сильно смахивает на кальку!», «Вроде, как бы правильно перевели, но читается по-русски очень странно!», «Ой, да я уж лучше просто возьму и русскую книгу прочту!». На мой вопрос, как много дувуязычных книг у детей дома, ни одна из мамочек не дала положительный ответ. «Я даже не задумывалась над тем, что можно было бы читать им книги на двух языках», — сказала  одна из русскоязычных мам в Бонне.

Целая «двуязычная» серия

А тем временем несколько издательств таки задумались. Вот, например, издательство hueber, известное выпускаемой литературой для изучения языков. Оно дало старт целой серии двуязычных книг для детей под названием bi:libri. Сразу восемь языков «покрывает» эта серия. Конечно же, английский, французский и испанский – языки, которые, по мнению родителей в Германии, очень желательно знать немецковогорящим детишкам.  Ну а дальше следуют варианты для немецкого с русским, итальянским, греческим и турецким. В этом случае прослеживается четкая ориентация на среду мигрантов, в которой дети, как правило, получают двуязычное воспитание.

Есть также и многоязычные книги, которые лично мне показались симпатичнее, чем двуязычные. Наверное, исходя из того, что там речь идет не о связанных текстах, а просто об одном слове на разных языках.

Я прекрасно понимаю, что мои наблюдения вряд ли могут претендовать на истину в последней инстанции. Не имею я ничего против и слова «выбрызгать». Просто мне кажется, что малыши, тем более двуязычные, навряд ли его поймут и смогут выговорить. А еще мне очень интересно мнение других родителей о двуязычных книгах. Как по мне, то идея неплохая. Может, если бы русский текст со странички с лужей читался хотя бы так:

Давид и Озан рады любой погоде. Они играют на улице даже в ливень. Давид с радостью прыгает в лужу: «Интересно, получится ли выплеснуть всю воду?» «Навряд ли, ведь дождь все еще идет», — отвечает его друг Озан и тут же выдает новую идею: «Может, попросить Рози нам помочь?» Озан кивает в сторону смешной собачки, с которой вышла на прогулку госпожа Майер. Рози весело виляет хвостом. А Давид не верит своим глазам, ведь собачка одета в настоящий плащик!

Я уверена, что есть и другие варианты! Предлагайте!

Если вы, как и мы, отчаялись найти хорошие двуязычные книги, обратите внимание на приложение “Красная шапочка”.

Приложение “Красная шапочка” — это дополнительный ресурс для неформального обучения детей иностранным языкам. На каждой странице этой оригинальной сказки Шарля Перро можно сразу же переключать языки, что дает возможность читать или слушать небольшой отрывок текста на разных языках (русском, английском, немецком, французском) и сравнивать их. Даже если ваш ребенок изучает только один иностранный язык, прослушивание двух других языков поможет ему развить слух и восприятие фонетики. 

5
Ваша оценка: Ни одной Средняя: 5 (1 голос)

Комментарии

Хороший переводчик сто раз подумает, как лучше сказать. Правда, хороших переводчиков очень мало:(